Views from Portuguese teachers on multilingualism and educational practices in multilingualclassrooms

Margarida Alves Martins, Otília Sousa, São Luís Castro, Julie Dockrell, Timothy Papadopoulos, Charles Mifsud

Abstract


Europe is a diverse and heterogeneous linguistic community that faces the challenge of educating anincreasingly multicultural and multilingual population. Language teachers are key players on this regardas they may foster multilingualism and contribute to students’ inclusion in their classrooms. Portugal isno exception and Portuguese schools and teachers are adapting to an increasingly multilingual society,a situation that is not entirely new but nevertheless presents new challenges. In the present article, weanalyse teachers’ conceptions regarding multilingualism in Portugal and the educational practicesdeveloped in multilingual classrooms. Participants were 505 teachers from all levels of educationteaching in multilingual classrooms. A questionnaire created by the multilingual group of the EuropeanLiteracy Network translated and adapted for Portugal was answered online. The results show a lowconcentration of immigrant children per class, the prominent role of English as a second language,teachers with an open attitude towards linguistic diversity, who are multilingual and aware ofmultilingualism, and value the language and culture of their students. They believe that being able tomaster different languages is an asset to the students' academic and cognitive development.

Keywords


Multilingualism, Teachers’ conceptions, Educational practices, Immigrants, L1, L2.

References


Anderson, L. M. (1989). Learners and learning. In M. C. Reynolds (Ed.), Knowledge base for the beginning teacher (pp. 85-99). Oxford, England: Pergamon Press.

Anton, M., & DiCamilla, F. J. (1999). Socio-cognitive functions of L1 collaborative interaction in the L2 classroom. The Modern Languages Journal, 83, 233-247. Retrieved from https://doi.org/10.1111/0026-7902.00018

Aronin, L. (2019). What is multilingualism? In D. Singleton & L. Aronin (Eds.), Twelve lectures in multilingualism (pp. 3-34). Bristol: Multilingual Matters.

Aronin, L., & Ó Laoire, M. (2013). The material culture of multilingualism: Moving beyond the linguistic landscape. International Journal of Multilingualism, 10, 225-235. Retrieved from https://doi.org/10.1080/14790718.2012.679734

Arroteia, J. C. (1985). Atlas da emigração portuguesa. Porto: Secretaria de Estado da Emigração, Centro de Estudos.

Arroteia, J. C. (2001). Aspetos da emigração portuguesa. Scripta Nova – Revista Electrónica de Geografía y Ciencias Sociales, 94(30).

Backus, A. (2006). Turkish as an immigrant language in Europe. In T. K. Bathia & W. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism (pp. 689-724). Malden, MA: Blackwell.

Bialystok, E. (2009). Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. Bilinguism: Language and Cognition, 12, 3-11. Retrieved from https://doi.org/10.1017/S1366728908003477

Bialystok, E. (2010). Global-local and trail-making tasks by monolingual and bilingual children: Beyond inhibition. Developmental Psychology, 46, 93-105. Retrieved from https://doi.org/10.1037/a0015466

Campos, M. H. (1998). Dever e poder: Um subsistema modal do português. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian/JNICT.

Cenoz, J. (2013). Defining multilingualism. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 3-18.

COM. (2008). Multilinguismo: Uma mais valia para a Europa e um compromisso comum. Disponível em http://ec.europa.eu/transparency/regdoc/rep/1/2008/PT/1-2008-566-PT-F1-1.Pdf

COM. (2014). Conclusions on multilingualism and the development of language competences. Retrieved from http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/educ/142692.pdf

Conteh, J., & Meier, G. (Eds.). (2014). The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges. Bristol: Multilingual Matters.

Cruz-Ferreira, M. (2010). Multilingualism, language norms and multilingual contexts. In M. Cruz-Ferreira (Ed.), Multilingual norms (pp. 1-17). Frankfurt: Peter Lang.

Culioli, A. (1990). Pour une linguistique de l’énonciation. Paris: Ophrys.

Duarte, I. (2008). O conhecimento da língua: Desenvolver a consciência linguística. Lisboa: DGIDC.

European Commission/EACEA/Eurydice (2019). Integrating students from migrant backgrounds into schools in Europe: National policies and measures. Eurydice Report. Luxembourg: Publications Office of the European Union.

Ferreira, T. (2012). A apropriação do português por adultos eslavófonos: O tempo e o aspeto. Dissertação de doutoramento, Universidade de Aveiro, Aveiro. Disponível em https://ria.ua.pt/bitstream/10773/10494/1/tese.pdf

Flores, C. (2015). Understanding heritage language acquisition. Some contributions from the research on heritage speakers of European Portuguese. Lingua, 164, 251-265. Retrieved from https://doi.org/10.1016/j.lingua.2014.09.008

Garcia, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Oxford: Wiley-Blackwell.

Godinho, V. M. (1978). L’émigration portugaise (XVème-XXème siècles), une constante structurelle et les réponses au changement du monde. Revista de História Económica e Social, 1, 5-32.

Gonçalves, C., & Sousa, O. (2010). Português L2/L1: Compreensão leitora. Limite, 4, 123-143.

Haukås, A. (2016). Teachers’ beliefs about multilingualism and a multilingual pedagogical approach. International Journal of Multilingualism, 13, 1-18. Retrieved from https://doi.org/10.1080/14790718.2015.1041960

Herdina, P., & Jessner, U. (2002). A dynamic model of multilingualism: Perspectives of change in psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters.

Keating, C., Solovova, O., & Barradas, O. (2013). Políticas de língua, multilinguismos e migrações: Para uma reflexão policêntrica sobre os valores do português no espaço europeu. In M. Lopes & L. Paulo (Orgs.), Português no século XXI: Cenário geopolítico e sociolinguístico (pp. 219-248). São Paulo: Parábola Editorial.

Lantolf, J. P. (2000). Introducing sociocultural theory. In J. P. Lantolf (Ed.), Sociocultural theory and second language learning (pp. 1-26). Oxford: Oxford University Press.

Lantolf, J. P., & Thorne, S. L. (2006). Sociocultural theory and the genesis of second language development. Oxford: Oxford University Press.

Lasagabaster, D. (2013). The use of the L1 in CLIL classes: The teachers’ perspective. LACLIL Latin American Journal of Content and Language Integrated Learning, 6, 1-21. Retrieved from https://doi.org/10.5294/laclil.2013.6.2.1

Leonet, O., Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Challenging minority language isolation: Translanguaging in a trilingual school in the Basque country. Journal of Language, Identity, and Education, 16, 216-227.

Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice, 18, 655-670. Retrieved from https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718490

Madeira, A. (Coord.). (2015). Avaliação de impacto e medidas prospetivas para a oferta do Português Língua Não Materna (PLNM) no sistema educativo português. Lisboa: MEC.

Mateus, M. H. (2011). A diversidade na escola Portuguesa. Revista Lusófona de Educação, 18, 13-24.

Migrant Integration Policy Index [Mipex]. (2015). How countries are promoting integration of immigrants. Disponível em http://www.mipex.eu/

Netten, A., Droop, M., & Verhoeven, L. (2011). Predictors of reading literacy for first and second language learners. Reading and Writing, 24, 413-425.

OECD. (2015). Helping immigrant students to succeed at school and beyond. Disponível em https://www.oecd.org/education/Helping-immigrant-students-to-succeed-at-school-and-beyond.pdf

Oliveira, C. (Coord.). (2014). Monitorizar a integração de Imigrantes em Portugal. Lisboa: ACM.

ONU. (Ed.). (2017). International Migration Report 2017. Highlights. Nova Yorque: ONU (ST/ESA/SER.A/404).

Pereira, D. (2006). Crescer bilingue. Lisboa: ACIME.

Peukert, H., & Gogolin, I. (2017). Introduction: Dynamics of linguistic diversity. In H. Peukert & I. Gogolin (Eds.), Dynamics of linguistic diversity (pp. 1-9). Amsterdam: John Benjamin.

PISA. (2006). Science competencies for tomorrow’s world. Paris: OECD.

Ponte, J. P. (1992). Concepções dos professores de matemática e processos de formação. In M. Brown, D. Fernandes, J. F. Matos, & J. P. Ponte (Orgs.), Educação Matemática: Temas de Investigação (pp. 185-239). Lisboa: Instituto de Inovação Educacional.

Richards, J. C., & Rodgers, T. (2001). Approaches and methods in language teaching (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

Sousa, O. (2007). Tempo e aspecto: O imperfeito num corpus de aquisição. Lisboa: Colibri/IPL.

Sousa, O. C., & Cardoso, A. (2005). Da língua em funcionamento ao funcionamento da língua. Palavras, 27, 61-69.

Tabouret-Keller, A. (2006). Bilingualism in Europe. In T. K. Bathia & W. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism (pp. 662-688). Malden, MA: Blackwell.

Van Houtte, M. (2011). So where’s the teacher in school effects research?: The impact of teacher’s beliefs, culture, and behavior on equity and excellence in education. In K. Van den Branden, P. Van Avermaet, & M. Van Houtte (Eds.), Equity and excellence in education: Towards maximal learning opportunities for all students (pp. 75-95). New York: Routledge.




DOI: https://doi.org/10.14417/ap.1622

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Nº ERC: 107494 | ISSN (in print): 0870-8231 | ISSN (online): 1646-6020 | Copyright © ISPA - CRL, 2012 | Rua Jardim do Tabaco, 34, 1149-041 Lisboa | NIF: 501313672 | The portal and metadata are licensed under the license Creative Commons CC BY-NC